Men miast derklorn as de vourstelln sai’ nèt verpoutn: zan paispil de konzèrtn oder de disc-jockey meing kemmen gamòcht, ober, de miasn nogea’ en sèll as paschraip der versicherprotokol, men miast nèt za glaim plaim ont de lait as zuaschaung meing nèt tonzn,
Men miast derklorn as de schutzlòrf miast kemmen u’galeik va um secksa zobenz finz um secksa en de vria lai benn men vinnt se en kloa’na platz bou as mearer lait as zòmm sai’ meing nèt derhòlt s vèrr stea’ oa’s van ònder.
De nain regln barn gilte sai’ finz as de sima van leistagest.
Derzua de schòff van president.
Ibersetz gamòcht van Sprochtirl va de Tolgamoa'schòft Hoa Valzegu' ont Bersntol
(Traduzione a cura dello Sportello linguistico della Comunità Alta Valsugana e Bersntol)